Skip to content

Robert Sheppard on René Van Valckenborch

August 30, 2012

The ‘whole’ oeuvre of René Van Valckenborch is surrounded by mystery, perhaps of his own making. Published in fugitive publications in places as far apart as Cape Town and Montreal over the last decade, the poems of this Belgian are composed in Flemish and Walloon, and the stylistic divide between the two sets seems to reflect the societal linguistic divide of his troubled nation (although he never refers to this fact). These poems are translations from the Walloon of his ‘versions’ of Ovid, both from the unfashionable Tristia and the apocryphal ‘new’ Amores.

The entire project is due for publication by Shearsman in 2013.

Robert Sheppard

 

from ovid’s twistier & new amores

tristia bk 1: 7 the exiliad

                                 for phillipe thierry

 

bin the press cuttings the imperial poetry prize

wipe the tapes of the olympiad the shaky video

of my north sea pinings with exilic marvin gaye dear

 

friend delete my emails defriend me on facebook

for every time you see my thumbnail

you’ll weep & tweet

 

how unhappy he must be forever off-line in the

valley of bad signal hard drive wiped the final

draft of the book of ch-ch-ch-changes deleted

 

but i’ve kept a fair copy on pen-drive old friend & it

awaits my final tweaks but while

we’re on the subject if you’ll beg my pardon

 

(no i mean really beg my pardon did i not

explain the distinction between relegatio &

exilium?) that opus of mine (thank the odd

 

god or two that nicander is out of ©) could

remind you of me like the signet you wear

that bears my image but what i really want to say is

 

that book of the dead will survive unchanged my death

great friend: is there room in the rome that you roam in

for its twisted transpadane transformations?

 

 

new amores bk 1: 5 a.d. 4: 4 a.d.

 

into summer noon heat

of our shuttered crepuscule

you enter slip

 

tensible straps down

cleaving silk upon

sheeny stockings

 

tensing your back

against me you

hold back

 

halfmoon bra falls

from the afternoon &

i turn with moistened

 

lips musky fingers for em-

passioned meat deep below

your perfect slopes with

 

cavernous tang sucked

tongue & your lick-

spittle sphinx smile

 

until you shudder

release re-

joice & relax!

 

then your turn

turns spine line lifting to

taut sharp shoulders

 

till we’re complete & i

fall apart exiled shade

twinned in twilight for jove

 

knows tangled hair & cleft

flesh must return to roma-

ny scarf & sensible skirt

 

high heels & tight lips

carry off my wanton

verses in your departing wiggle

 

each evening you absorb

applause for

persistence from your

 

husband lukewarm

like a courtesan

before supper all

 

night he guards your shallow

moat with his rubber sword

dry as a bone in its defence

 

 

See further information and links to other Van Valckenborch ‘fictional poems’ at

http://www.robertsheppard.blogspot.co.uk/2012_07_01_archive.html

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: